V poslovnem svetu je ugled (skoraj) vse. Podjetje se predstavlja skozi blagovno znamko, zato je njeno sporočilo posebno pomembno.
Prevod prilagodimo ciljnemu okolju
Ko želimo svoj izdelek približati ciljnemu občinstvu v tujih in kulturno drugačnih okoljih, moramo paziti na kup majhnih pasti. Če se »izgubimo v prevodu« in ga ne prilagodimo glede na lokalne kulturne posebnosti, se lahko znajdemo v hudih težavah. Površno prevajanje reklam in sloganov za izdelke lahko pripelje do zagate, kot se je zgodilo podjetju Parker Pen, ko je šlo za prevod v španščino.
Lažni prijatelji
Podjetje Parker Pen je želelo v Mehiki predstaviti svoje novo pisalo, za katero si je izmislilo slogan: »Ne bo puščalo v vašem žepu in vas osramotilo.« Vendar pa so v podjetju za prevod v španščino namesto izraza »to embarrass« (osramotiti) uporabili besedo »embarazar«, ki pomeni »oploditi«. Gre sicer za zelo pogosto napako angleško govorečih. Slogan se je tako ironično glasil: »Ne bo puščalo v vašem žepu in vas oplodilo.« Ugled podjetja je zaradi prevajalske napake utrpel hudo škodo.
Prevodi sloganov so zahtevni
Čeprav se prevajanje kratkih stavkov, kot so slogani, zdi preprosto, to nikakor ne drži. Prevajanje sloganov je zelo zahtevno delo, zanj potrebujemo veliko časa ter usklajevanja med prevajalcem, lektorjem in naročnikom. Za podjetje je ugled izjemno pomemben, zato ga nikar ne zapravimo zaradi slabega prevoda.
Če potrebujete kakovosten prevod, se obrnite na prevajalsko agencijo Lingula, saj je prevajanje iz španskega in v španski jezik storitev, ki ji namenjamo veliko pozornosti.