Španska kultura je zelo bogata in raznolika, kar se kaže tudi v jeziku. Še posebej se kulturne značilnosti izražajo v pregovorih in stalnih besednih zvezah, ki so se izoblikovali skozi čas in imajo ponavadi preneseni pomen. Če prevajalec z njimi ni seznanjen, lahko pri prevajanju iz španščine pomenijo trd oreh.
Jezik in kultura sta prepletena
Za kakovostno prevajanje iz španščine mora prevajalec dodobra poznati tudi kulturo Španije, Latinske Amerike ali drugega špansko govorečega območja, s katerega izvira besedilo, saj sta jezik in kultura zelo prepletena. S kulturo so povezane marsikatere stalne besedne zveze in pregovori, kot je na primer Quien fue a Sevilla perdió su silla. Dobesedno to pomeni »Tisti, ki je šel v Seviljo, je izgubil svoj sedež«, kar seveda zveni zelo čudno. Prevajalec pri prevajanju iz španščine mora poiskati primerljiv pregovor v slovenščini, sicer je prevod popolnoma nenaraven in nerazumljiv.
Za vas smo poiskali še nekaj pregovorov in stalnih besednih zvez, ki popestrijo prevajanje iz španščine:
- Llueve a mares – Dobesedno pomeni »dežuje morja«, pri nas pa bi temu rekli, da »lije kot iz škafa«.
- Tirar la casa por la ventana – Dobesedni prevod se glasi »vreči hišo skozi okno«. S tem povemo, da nekdo razmetava z denarjem, nikakor ne varčuje z njim oziroma mu denar ni pomemben.
- De noche todos los gatos son pardos – Pregovor bi lahko prevedli kot »ponoči so vse mačke rjave«. V slovenščini rečemo »ponoči je vsaka krava črna«, kar uporabimo takrat, ko stvari zaradi teme ne moremo razlikovati.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando – Dobesedno »ena ptica v roki je vredna več kot sto letečih«. V slovenščini imamo pregovor »bolje vrabec v roki kot golob na strehi«.
- Estar como una cabra – Besedno zvezo lahko dobesedno prevedemo kot »biti kot koza«. V slovenščini bi s tem opisali osebo, ki počne nekaj zelo nenavadnega oziroma je malce nora ali prismojena.
- Tomar el pelo – Dobesedno pomeni »zgrabiti za lase«, slovenska ustreznica pa se glasi »vleči za nos«. Ko Španci nekoga »zgrabijo za lase«, se z njim malce pozabavajo.
- Corto de luces – Dobesedni pomen je »biti brez luči«. Besedna zveza opisuje nekoga, ki »nima vseh koleščkov« oziroma je neumen.
- El que tiene boca se equivoca – Dobesedni prevod pregovora se glasi »kdor ima usta, dela napake«. Pomeni, da vsi delamo napake.
- Pedir peras al olmo – Dobesedno se glasi »prositi brest za hruške«, pomeni pa, da pričakujemo ali prosimo za nekaj nemogočega.